10 كتاب عراقيون معاصرون يجب أن تعرفهم

افضل 10 علماء عرب يعملون في ناسا (يونيو 2019).

Anonim

على الرغم من العديد من النزاعات ، فإن الكتاب العراقيين يعرضون براعة أدبية لا تُصدق وتعدد الاستخدامات ، ويتنقلون بين الأجناس والأجواء للسيطرة على الأمة المتغيرة بسرعة. يكاد يكون من المستحيل تقريباً تبسيط مثل هذه الثروة من المواهب إلى مجموعة صغيرة من المؤلفين ، لكن هنا عشرة كتّاب عراقيين معاصرين يحفرون مكانًا لهم ليس فقط في البلدان الناطقة بالعربية ولكن ، بمساعدة الترجمة الحساسة ، في جميع أنحاء العالم.

نجم والي

ولد نجم والي في العمارة ودرس اللغة الألمانية في جامعة بغداد. بعد الانتهاء من شهادته الجامعية في عام 1978 ، صُنِّف والي من الخدمة العسكرية ، وخلال ذلك الوقت تم القبض عليه وتعذيبه كمعارض. ونظراً للمشاكل التي نشأت خلال فترة تدريبه ، أدى اندلاع الحرب العراقية / الإيرانية في الثمانينات إلى فرار والي من البلاد خوفاً من المعاملة المماثلة ، حيث وصل إلى هامبورغ في نوفمبر 1980 حيث بقي في المنفى. رحلة والي لِتَحْدِ اللَحْم ، يمكن القول إنها أفضل أعماله المعروفة ، بعد أن أصبحت شيئًا من عبادة كلاسيكية بعد نشره الأولي في عام 2004. الحكاية هي وصف "ممنوع الاحتجاز" للعراق في ظل دكتاتورية صدام حسين ، منمنمة على طريقة رواية "طريق" كيرواك. يسافر البطلان ، نجم ومعالي ، في سيارة مرسيدس مسروقة باتجاه تل اللام ، حيث يستمتعان بذكريات وقصص مجزأة. يتم تجميع هذه المقتطفات من قبل القارئ ليؤدي إلى رواية مصاغة بشكل جميل وتعليقا هائلا على الاستياء الشخصي المرير والعنف العنيد الذي يكمن وراء نظام صدام.

لؤي حمزة عباس

حصل لؤي حمزة عباس على شهرة دولية لمجموعاته الخيالية التي تشبه الأغنية. ولد حمزة في البصرة وتلقى تعليمه على مستوى الدكتوراه في جامعة البصرة (2002) ، وحاضرا عباس يحاضر حاليا في النقد الأدبي وكان له كتاباته الإبداعية المنشورة ليس فقط في جميع أنحاء العراق ولكن في جميع أنحاء العالم الناطقة باللغة الإنجليزية. ترجمت قصته القصيرة إلى اللغة الإنجليزية من قبل مجلة بانيبال الأدبية وترجمت المجموعة المغلقة "عيونه" (2008) إلى اللغة الإنجليزية من قبل ياسمين حنوش ، بعد منحة من الصندوق الوطني للفنون. وقد تم الاعتراف بمجموعاته الأربعة القصيرة وأربعة روايات مع العديد من الجوائز المحترمة ، بما في ذلك جائزة الإبداع القصير القصة من وزارة الثقافة العراقية (2009) وجائزة كيكاه لأفضل قصة قصيرة من لندن (2006).

محمد خضير

ولد محمد خضير ونشأ في البصرة ويواصل تكريس نفسه للمنطقة والعراق ككل. في حين أن القليل مكتوب على خضير في اللغة الإنجليزية ، إلا أن بعض قصصه يمكن الوصول إليها عبر بانيبال ، حيث يستطيع القارئ المتشوق أن يكتسب شعوراً بأسلوبه الطموح ونثره الدقيق. وربما كان كتاب خضيير بصيراتها أشهر مطبوعاته المعروفة: مذكرات سفر ظاهرية ، تمكن من مقاومة التوجه الدقيق والمفصّل حول العراق. بدلا من ذلك ، في ذكرياته المراوغة والمتباينة لمدينة دمرتها الحرب ، يكتسب القارئ شعورا صوفيا بأن الذاكرة والتاريخ يعملان كطريقتين حقيقيتين للتوجيه عبر مسارات الحياة.

حسن بلاسم

لم يكن حسن بلاسم ، الذي أطلق عليه " الجارديان" ، ربما "أكبر كاتب للرواية العربية على قيد الحياة" ، قد بدأ حياته المهنية كمؤلف. درس بلاسم في أكاديمية الفنون السينمائية ، وسرعان ما جذب الانتباه عن طريق الفوز بجائزة مهرجان الأكاديمية لأفضل عمل لكل من "جاردينيا" (سيناريو) و "وايت كلاي" (سيناريو ومدير). يمكن العثور على مقالات بلاسم الشاملة والمثيرة للإعجاب في السينما في كتيبات السينما (مؤسسة الإمارات الثقافية) ومقلصة لقصصه في مدونة قصة العراق. تم تحرير مجموعة من قصصه الموقرة ، "مادن ميدان الحرية" ، المدرجة في القائمة السوداء لجائزة الخيال الأجنبي المستقل في عام 2010 ، ومنذ ترجمتها إلى خمس لغات ، وتم تحريرها بشكل كبير في السوق العربية في عام 2012 - تم حظرها في العديد من الدول العربية. بغض النظر عن وضعه المثير للجدل ككاتب ، لا يمكن إنكار أسلوبه في توظيف الأنماط السردية الفريدة بنجاح. كما أن التزامه بنشر أعماله على نطاق واسع وواسع قد حظي بتأييد جدير بالملاحظة ، حيث فاز بجائزة كتاب بن للترجمة مرتين.

بتول خضيري

بتول خضيري لديها نصف مدهش من التراث الاسكتلندي ، نصف اسكتلندي ولد في بغداد عام 1965. متحدث فرنسي بارع يحمل شهادة البكالوريوس في الأدب الفرنسي من جامعة المستنصرية ، تعيش حالياً في عمان بعد فترة من الانقسام بين الأردن والعراق. والمملكة المتحدة. ترجمت رواية الخضيري الأولى ، " السماء قريبة جدا" ، من العربية إلى الإنجليزية والفرنسية والهولندية ، وهي الآن تحتل مكان الصدارة كمركز ودراسات نقدية أدبية في الجامعات الدولية.

علي بدر

يلتزم علي بدار بشكل كبير بإجراء أبحاث دقيقة وصحيحة لمواده. يستكشف ملف التبغ البليغ والمتقلب الهويات الكاذبة وأميرنة العراق في أعقاب النزاع الطائفي ، حيث يسلط الضوء على الضحايا العراقيين الصامتين من خلال إظهار الرغبة العالمية في تهدئة الوضع المدني العراقي بدلاً من ربطه مباشرة. إن بادار مفتون بالوكالة السرديّة ، لكن ليس بمسارات مبتذلة من اللوم على النزاع في الشرق الأوسط ، مفضّلاً بدلاً من ذلك أن يناصر النقاش والمحادثة في كتاباته ويناقش الآمال والأحلام المشتركة في كل من الغرب والشرق.

احمد السعداوي

وقد أظهر أحمد السعداوي المولود من البغدادي موهبة لغوية عبر نطاق هائل من الأنواع الإبداعية ، فضلاً عن كونه صحفي محترِم ومتفوق للغاية ومراسل بي بي سي في بغداد. ولعل أشهر كتاباته هو السعداوي وهو أيضا شاعر غزير الإنتاج وكاتب القصة القصيرة ومؤلف ثلاث روايات بعنوان: "البلد الجميل" (2004) ، وبالفعل كان يحلم أو مسرحيات أو يموت (2008) وفرانكشتاين في بغداد (2013).. في عام 2010 ، تم اختياره لبيروت 39 كواحد من أفضل 39 مؤلفاً عربياً تحت سن الأربعين ويستمر المكافأة على رؤيته المبتكرة. وقد تم التأكيد مرة أخرى على قدرته على إعادة صياغة صراع الأمة المتنامية ببلاغة مرة أخرى في عام 2014 عندما تم الإعلان عن فوز سعداوي بالجائزة العالمية السابعة للرواية العربية.

انعام كاخاتشي

جعلت الصحافية العراقية المولد إنعام كاخاشي حياتها انصهارا باريسيا-عربيا ، حيث ابتعدت عن بغداد وباريس في عام 1979 لإكمال شهادة الدكتوراه. لايزال كاتشاجي ، المقيم في باريس ، كاتبًا حرًا ومراسلًا محليًا للعديد من الصحف العربية ويكتب على حد سواء الروايات الخيالية وغير الخيالية بشكل متكرر ، ويشتهر بأسلوب كتابة واقعي وشجاع بشكل خاص. روايتها الثانية ، "الحفيدة الأمريكية" ، تم ترشيحها لجائزة بوكر العربية وأحدث مساعيها ، وتاشاري ، والمختصرة للجائزة العالمية للرواية العربية (2014).

إقبال القزويني

إقبال القزويني ، نفي عراقي في ألمانيا وناشط في مجال حقوق الإنسان ، صحافي مستقل ناجح للإعلام العربي والألماني وعضو في الجمعية الدولية للكتاب العالمية PEN. بصفتها عضوًا في رابطة النساء العراقيات ، تم إرسال القزويني إلى برلين الشرقية كممثلة وحظرت من العودة بعد صعود صدام حسين إلى الرئاسة عام 1979. ومنذ ذلك الحين ، عاشت وعملت في ألمانيا ، منتجة الكتابة التي تتفوق في حسابها وتفاصيل القضايا الجنسانية وعمالة الأطفال وحقوق الإنسان. روايتها الأكثر شهرة ، مامرات السكون حول منفى امرأة عراقية شابة - ترجمت إلى الإنجليزية تحت عنوان أرملة زبيدة - لها حلقة من الحقيقة حولها تروج لجمال وروعة الرواية.

حوراء الندوي

وباعتبارها أصغر المرشحات الإناث وفائزات لجائزة الكتاب العربي لعام 2012 ، فإن حوراء الندوي قد أنشأت نفسها منفردة مع روايتها الأولى تحت عنوان "كوبنهاغن سكاي". إن هذا النجاح الفوري والقدرة على التفريق قد لا يكون مفاجئاً نظراً إلى تنشئة الندوي غير الأرثوذكسية إلى حد ما - مثل طفل السجناء السياسيين العرب والأكراد في ظل نظام صدام حسين ، وقد قضت الأيام الأولى في السجون العراقية إلى جانب والدتها. هربت العائلة إلى الدنمارك بعد انتفاضة عام 1991 ضد النظام ، وبذلك أصبح الندوي يتحدث بثلاث لغات ، ويتكلم الدانماركية والعربية والكردية ، فضلاً عن كونه شديد الإنجاز في اللغات اللاتينية والإنجليزية والألمانية والفرنسية.